Tag Archives: Übersetzer

Ortskräfte der Bundeswehr aus Mali bitten Berlin um Schutz

Rund 20 Übersetzer, die für die abziehende Bundeswehr im westafrikanischen Mali im Einsatz sind, haben die Bundesregierung, den Bundestag und die Truppe um Schutz für sich und ihre Familien gebeten. „Da wir mit den Soldatinnen und Soldaten vor Ort zusammenarbeiten, stellt das eine Gefahr für uns und unsere Familien dar“, schreibt das vor Ort tätige Team der Sprachmittler, wie der …

Jetzt lesen »

Google Translate & Co. vs. professionelle Übersetzung für Unternehmen

Viele mittelständische Unternehmen ist die Expansion ins Ausland ein erklärtes unternehmerisches Ziel. Dabei war es noch nie so einfach wie heute, diese Ziele zu erreichen. Dabei stehen die Unternehmen vor einigen Herausforderungen. Auch wenn in vielen Teilen Englisch gesprochen wird, so ziehen es einige Länder vor, dass die Korrespondenz und Kommunikation in der Muttersprache erfolgt. Damit kommen Unternehmen nicht umhin, …

Jetzt lesen »

Deutschland richtet „Ortskräftebüros“ in Afghanistan ein

Um aktuelle und ehemalige afghanische Mitarbeiter in Sicherheit zu bringen, will die Bundesregierung ab dem 1. Juni in Afghanistan zwei „Ortskräftebüros“ einrichten. Das berichtet das ARD-Hauptstadtstudio. In Kabul und Masar-e Scharif sollen demnach afghanische Beschäftigte der Bundeswehr, die aufgrund ihrer Tätigkeit Bedrohungen durch die Taliban ausgesetzt sind, die Ausreise nach Deutschland beantragen können. Ein Sprecher des Verteidigungsministeriums bestätigte der ARD …

Jetzt lesen »

Klett-Verlag will Wörterbuch-Geschäft von Langenscheidt kaufen

Die Stuttgarter Klett-Gruppe will das Wörterbuch- und Sprachlerngeschäft des Münchner Langenscheidt-Verlags übernehmen. Nach Informationen der „Welt am Sonntag“ wurde der „mittelbare Erwerb wesentlicher Vermögensteile von Langenscheidt“ durch Klett beim Bundeskartellamt angemeldet. Sprecher beider Verlage bestätigten zwar Gespräche zwischen der Klett-Verlagstochter Pons und Langenscheidt. Einzelheiten könnten angesichts des laufenden Kartellverfahrens aber nicht genannt werden. Während sich Langenscheidt mit seinen gelb eingebundenen …

Jetzt lesen »

Technische Übersetzungen – am falschen Ort sparen geht ins Geld

Wer hat nicht schon einmal eine Bedienungsanleitung aus Fernost in den Händen gehalten, deren deutsche Übersetzung wenig bis gar keinen Sinn ergab? Auch deutsche Unternehmen leisten sich häufig Patzer, wenn Übersetzungen nicht von sattelfesten Muttersprachlern geschrieben werden, sondern von einem Mitarbeiter, der halbwegs akzeptable Kenntnisse in der Zielsprache mitbringt. Für einen professionellen Eindruck ist dies leider nicht genug. Fremdsprachenkenntnisse weltweit …

Jetzt lesen »

Professionelle Übersetzungen – eine unverzichtbare Investition

Viele Unternehmen sehen professionelle Übersetzungen als einen Kostenfaktor an und nicht als eine Investition. Die Frage, die sich hier stellt, warum das so ist. Die Welt: nur einen Mausklick entfernt Durch die stetig zunehmende Globalisierung werden Übersetzungen unersetzlich. Oft wird Englisch als „die“ Weltsprache Nummer 1 vorausgesetzt, aber dennoch dürfen andere Sprachen nicht in den Hintergrund abgeschoben werden. Die Welt …

Jetzt lesen »

Übersetzungen – wann ist der Profi gefragt?

Ist es notwendig, ein Wort zu übersetzen, einen langen Text oder eine Webseite, dann ist bei vielen die Versuchung groß, dies gerade von zu Hause aus mit ein paar Klicks via ein Online-Übersetzungsprogramm ausführen zu lassen. Schon das Smartphone ist bei Übersetzungen hilfreich, sofern die entsprechende App installiert ist, um schnell und kostenlos eine Übersetzung anzufertigen. Also warum sollte ein …

Jetzt lesen »

Bundesflüchtlingsamt schult Dolmetscher nach

Das Bundesamt für Flüchtlinge und Migration (BAMF) will die Qualität der Sprachübersetzungen in Asylverfahren erhöhen. Dazu hat die Behörde unter anderem Schulungen der eingesetzten Dolmetscher auf den Weg gebracht, berichten die Zeitungen der Funke-Mediengruppe (Sonntagausgaben). Hintergrund für die Maßnahme ist Kritik an mangelnder fachlicher Ausbildung vieler Übersetzer, die eine erhebliche Rolle bei der Entscheidung von Asylanträgen spielen. Im April hatte …

Jetzt lesen »

Junge Union für Aufbau von Jugend-Thinktank zu digitalen Themen

Der Bundesvorsitzende der Jungen Union, Paul Ziemiak (CDU), hat sich dafür ausgesprochen, ein mit Jugendlichen besetztes Beratergremium zur Digitalisierung aufzubauen. „Viele Erwachsene wissen nicht mehr genau, was Jugendliche täglich online erleben“, sagte Ziemiak dem „Handelsblatt“. Jugendliche könnten deshalb wichtige Übersetzer solcher Realitäten sein, „damit die Politik diese stärker einbezieht, nicht zuletzt bei der Stärkung der Medienkompetenz“. Ziemiak unterstützt damit einen …

Jetzt lesen »

Kardinal Müller distanziert sich vom Kurs des Papstes

Kardinal Gerhard Ludwig Müller hat sich in einer wichtigen theologischen Frage gegen Papst Franziskus gestellt. In der „Passauer Neuen Presse“ (Donnerstagsausgabe) kritisierte er dessen Entscheidung, den nationalen Bischofskonferenzen bei der Übersetzung liturgischer Texte mehr Kompetenzen zuzugestehen. „Die letzte Autorität im Zweifelsfall kann nicht bei den Bischofskonferenzen liegen. Das würde die Einheit der katholischen Kirche im Glauben, im Bekenntnis und im …

Jetzt lesen »

Internationalisierung: 10 Tipps für den globalen Erfolg

Immer mehr Unternehmer steigen bereits kurz nach der Firmengründung in Auslandsmärkte ein. Schließlich ist der deutsche Markt schnell gesättigt, Wachstum ab einem bestimmten Zeitpunkt ist nur noch außerhalb der Grenzen möglich. Firmen, die es versäumen, sich international aufzustellen, werden auf Dauer möglicherweise sogar im Heimatland Probleme bekommen, wettbewerbsfähig zu bleiben. Eine Faustregel besagt: Je kleiner die Nische, desto wichtiger ist …

Jetzt lesen »